“Vroče je kot pes!” (in druge besedne zveze, ki nam pridejo prav v vročih dneh)

Temu najbrž ne boste oporekali, kajne? Pa ste se kdaj vprašali, od kod izvira omenjena besedna zveza in številne druge, ki imajo med svojimi »sestavinami« živali in so povezane z vremenom in vašim počutjem?

Izraza pasja vročina oz., da je pasje vroče, ne poznamo samo pri nas. Francozi denimo uporabljajo izraz la canicule, ki izhaja iz latinske besedne zveze dies caniculares (angleški prevod prav tako izhaja iz latinščine: dog days), ponazarja pa vroče julijske in avgustovske dneve. Na vročino naj bi vplival položaj zvezde Sirius (ta se nahaja v ozvezdju Velikega psa), ki naj bi od začetka julija vzhajala skupaj s Soncem. V antičnem Rimu so verjeli, da so v teh dneh nevarnejši tudi psi in da slednji tedaj prinašajo številne bolezni, zato imajo še dandanes besedne zveze, povezane s psi, slabšalni prizvok. Če ne verjamemo v to, obstaja tudi preprostejša razlaga – pes je v vročini nekoliko manj živahen kot sicer – prav tako kot tudi ljudje.

Nemci denimo namesto psa za izražanje lenobe uporabljajo besedo svinja: sein Faul wie ein Schwein (biti len kot svinja), Francozi pa besedi belouška in kuščar: être paresseux comme une couleuvre/lézard (biti len kot belouška/kuščar).

Vročina je seveda povezana tudi s potenjem. V SSKJ lahko najdemo besedno zvezo biti moker kot miš, s katero izrazimo, da smo zelo mokri, celo premočeni (ang. to look like a drowned rat). Pogosto rečemo, da nekdo smrdi kot pes – zakaj je temu tako, se boste zagotovo dobro spomnili vsi ob kopanju psa, ki sicer obožuje vodo, nekoliko manj pa brisanje z brisačo. Angleži za izražanje neprijetnega vonja pogosto uporabijo tudi besedo svinja – to smell like a pig (smrdeti kot svinja).

Medtem ko boste v tej vročini sopli kot konj (ang. breathing like a horse) in psovali nad poletjem, se spomnite, kako vas pozimi pogosto zebe kot psa, do takrat pa se poskusite ohladiti kje v gorah, ob morju in reki, v gozdu ali stanovanju s klimo – pa ne pozabite, ko izbirate slednjo, ne kupujte mačka v žaklju ali, kot ta izraz prevajajo Angleži, don’t buy a pig in a poke!

 Prispevek je pripravila Vesna Nagode, učiteljica slovenščine in francoščine 

 

Vesna Nagode
Prispevek je pripravil: